UNTITLED ~ the GazettE

「UNTITLED」
the GazettE

いいわけを静かに聞き流してくれたのは…
「夢を見ていたよ 縋り付くだけのキミに」

―ありふれた言葉並べて 隙間を埋めるのは簡単ね
許し合う事に疲れたのは いつまでも変わらぬキミの嘘―

Why do I repeat myself again?

悲しませる「癖」にまた一つ言葉を失くす
その涙の理由さえも何故僕は壊すのだろう?

俯き床をなぞる 交わさぬこの目を見つめ
問いかける声にまだ膝を抱えたままで

―ありふれた言葉並べて 隙間を埋めるのは簡単ね
許し合う事に疲れたのは いつまでも変わらぬキミの嘘―

Why do I repeat myself again?

悲しませる「癖」にまた一つ言葉を失くす
その涙の理由さえも何故僕は壊すのだろう?

いつかの君が言っていた最期が見えた気がして

少しずつ消えてゆく変わらない君の笑みに
少しずつ離れてゆく心に触れた気がした

そう…悲しみが これ以上聞こえぬように

そっと耳を塞ぐように

壊れてしまわないように

~♦~

‘UNTITLED’
by the GazettE

What quietly let me turn a deaf ear to your excuses…
“I was dreaming…of you who only relies on me”

―Pouring forth trite words, it’s easy to cover up the cracks, right?
Your lies were always the same, made me tired of forgiving one another―

Why do I repeat myself again?

I lose yet another word to this “habit” that makes me suffer
so why does the reason for those tears break me?

Lowered gaze tracing the floor, you stare at these eyes that won’t meet yours
still hugging your knees at the voice that questions

―Pouring forth trite words, it’s easy to cover up the cracks, right?
Your lies were always the same, made me tired of forgiving one another ―

Why do I repeat myself again?

I lose yet another word to this “habit” that makes me suffer
so why does the reason for those tears break me?

I feel like I can see the end you once spoke of

In your unchanging smile gradually fading away
I felt like I touched your heart that was drifting away little by little

Yes…so I won’t hear any more sorrow than this

I’ll softly cover my ears

so I won’t fall apart

6 thoughts on “UNTITLED ~ the GazettE”

  1. Thanks for the translation! I really love this song!

    I would like to ask you some clarification on your translation:

    その涙の理由さえも何故僕は壊すのだろう?
    I like the way you translated this part :3 Could you explain me how do you translated it?
    In another translation this phrase was translated as ‘Even if I am the reason for these tears, why then am I breaking?’ : is it correct?

    いつかの君が言っていた最期が見えた気がして
    Is it correct to translate it as ‘It feels like I just saw the end you were talking about somewhen’?

    少しずつ消えてゆく変わらない君の笑みに
    少しずつ離れてゆく心に触れた気がした
    I think it could be:
    Little by little your unchanging smile is fading away
    Little by little I felt like you’ve touched my fading heart

    I like your interpretation🙂

    Sorry for my bad english çAç

  2. @Elisa Medina: Thanks for your comment! I’ve been mulling over this translation for a while now. The more I listen to the song the more conflicted I get. As usual Ruki’s lyrics are tricky to interpret. The main issue that complicates things here is confusion of subject since it’s almost entirely unclear.

    Anyway, I think some of the points you mentioned are right, so I took them into account when I edited the translation. Hopefully you like the new version even better. : )

  3. I understand what you mean: I love the Ruki’s lyrics but sometimes it’s really hard to make sense especially because the subjects are unclear @_@
    I don’t know if the points I mentioned are correct…
    Hope to see the edited the translation soon🙂

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s