PLEDGE ~ the GazettE

the GazettE

傷付けた後でしか 気付けなかった事
過ちの数 君を求め 見め合えたはずさ

小さな嘘が日々を埋めていた 疑いをかわすように
失う意味を心が知る 立ち尽くす二度目の冬

君は見えない明日に戸惑い 声を上げ泣いていたね

理解を求め合い 繰り返して また深く想える


「愛してる」なんて もういらない
ただ ずっと側に居てと



「さよなら」はここに置いて 歩き出そう

二人 愛を確かめ合うように悲しみも見てきたから
明日 二人消えてしまっても もう泣かなくていいよ



by the GazettE

Things I only realized after I’d hurt you,
the number of faults I sought in you
when we should’ve been able to look at each other

Every day was filled with little lies to evade your suspicions,
my heart feels the lost significance on this second winter I’m still standing here

You faltered at a future you couldn’t see, cried out and wept, right?
Unable to search for words I collected your falling tears

Engulfed in loneliness, every day soaks the two of us,
we try to understand and repeat it again, feeling even deeper for one another

It’s not a lie that I felt eternity
Ah, surely next to you…

I don’t need an “I love you” anymore…
I just want to always be by your side
I want to be broken down
by you who was crying and losing your voice

From the start the final words were for you,
so you wouldn’t let go of that arm,
Walking side by side, the same dream tied us together

The little lies change shape and melt into the white snow,
carve into my heart over and over so I won’t forget the lost significance!

I’ll leave “goodbye” here and walk onward,
I won’t ever lose sight of it again

As if confirming our love the two of us have seen much sorrow,
so even if we disappear tomorrow there’s no need to cry

One day the two of us changed just like the passing seasons,
Even if nights come when you’re halted by sorrow
don’t forget
within a deep dream
that has no end


6 thoughts on “PLEDGE ~ the GazettE”

  1. Why did you put this part in quotes?

    “I don’t need an “I love you” anymore…”
    “I just want you to always be by my side!”

    You seem to be assuming that it’s not the singer who’s saying this, but what would make you think that. However, the original Japanese only has 愛してる in quotes.

  2. @Anthony: In the original lyrics there aren’t quotes around the whole thing, but the sentence ends with と, which marks the previous two lines as being spoken. To make that grammatically correct in English we use quotes. It’s a linguistic difference in punctuation vs. particle to distinguish spoken phrases.

    「愛してる」なんて もういらない
    ただ ずっと側に居てと

    Of course I can’t say with complete certainty who is saying what, but from the grammatical structure of the sentence the phrase 「声を涸らし泣いていた」is describing 「君」or “you”. Plus the fact that there are quoted lines ending with と right before would suggest that this description is of “you”‘s voice saying those things.

    Based on the grammar that’s what I inferred, but if you think it has a different meaning please feel free to share.

  3. @antares Yes, I did notice that と before, and wondered if it was a quotation marker. But then I started to think that it just means “and.” If so then it’s just connecting the sentence before and after. Also, if と is used as a quotation marker, 『』 should be around what it’s quoting. I don’t see why that should be left out if 「」was used. I agree that the one who was crying was the girlfriend, but if と is not a quotation marker, then the sentences in question are more likely to have been said from the singer’s point of view, I think. Other translations I’ve seen do not treat that と as a quotation marker. I’m not certain on how と is functioning here, and am interested in more of what your thoughts on this are.

  4. @Anthony: Hm, looking at it again you may be right about the と being “and”. When I first read the sentence the intonation made it seem like it was a quote so I defaulted to that. Sometimes Ruki’s writing style can be a bit tricky. I’ve had these kinds of issues with his lyrics in the past, and I’m beginning to think this is in fact an “and”.
    However, just because there are no quotation marks, doesn’t mean a sentence isn’t a spoken line. There are many song lyrics where they’re left out because they’re not always necessary in Japanese. What’s convincing me in this case is the context of the song. I wasn’t 100% pleased with this translation because I thought the story didn’t flow quite right, but changing this would solve the problem!

  5. @Anteres Heh, I was just starting to believe that you might have had it right in thinking that と was a quotation marker. How would changing it to “and” make the story flow better?

    Another thing I noticed is that your translation speaks of a “lost significance.” This doesn’t make sense to me. I was thinking that he was talking about losing his girlfriend. Other translations interpret it this way, and in the PV you see her get out of the car and run away by herself. Later, after he says that he’ll leave the “goodbye” and move forward, what is it that you think he won’t lose sight of? I thought that he was talking about not losing his girlfriend again.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s