赫い鼓動 ~ the GazettE

「赫い鼓動」
the GazettE

干涸びた街 痩せ焦がれた野良犬
老いた皮膚貪る子供の群れ
無力な愛の手を差し伸べてる 磔の弱者は言った

God of death is calling me…
God of death sings the last song

這いつくばって泥喰らう者
「an eyes like the dead fish」の如く
無様な醜い哀願しても
この地獄にはオアシスなど用意されていない

「水の無い海の魚」「巣の中で共食いの蟻」
「蛇革で出来た雛の■」油無しじゃ燃えぬ太陽の下

God of death is calling us…
God of death sings the last song

今 時が終焉を指す 向かう場所に声は無く
ただ 冷たい風とどす黒い雨が降りしきる音だけ虚しい

全ての生きる者達よ 鼓動は今も聞こえるかい?
明日への光が地に落下しても
その運命から目をそらさないで

時が終わりの鐘鳴らし 逃げ場さえ退廃してる
ただ 其処には呼吸すら忘れてる 赤黒い抜け殻の絨毯
身は果て土に帰る 眠りについた鼓動達
その「身」は「血」は「脳」は 一つの種になり
再生の朝 綺麗な花に成るだろう

~♦~

‘Terashii Kodou’ {‘Shining Pulse’}*
by the GazettE

Stale streets and a lean, pining stray dog,
A mob of children craving older skin,
Extending hands of powerless love, the weak who were crucified said

God of death is calling me…
God of death sings the last song

Those who crawl and suffer through the mud
are the same as “an eyes like the dead fish”
Though they may beg ungainly, disgracefully,
there is no oasis prepared for them in this hell

“Fish of a sea with no water”  “Cannibalistic ants in a nest”
“A fledgeling’s ■ made of snakeskin”  beneath a sun that cannot burn without oil*

God of death is calling us…
God of death sings the last song

Now time points to our demise, in that place there are no voices,
it’s just vacant with nothing but the sound of cold wind and pouring black rain

To all you living things!  Can you hear the pulse even now?
Even if the light to tomorrow falls to earth,
don’t take your eyes off that fate!

Time rings the bell of our end, even our places of refuge are dwindling,
even forgetting to breathe in that place, merely a dark red carpet of hollow shells,
We will reach our limit and return to the earth, all the pulses falling into sleep,
That “body” “blood” and “brain” will become seeds
and on a morning of regeneration shall become beautiful flowers

* As in English, the word “fledgeling” here can mean both a baby bird and an inexperienced person.
* The title is an unusual reading of this kanji「赫」, which in other contexts can be read “akai” or “kagaya(ku)”.  The character itself is formed from two kanji for “red” and the reading “akai” happens to sounds the same as the word “red” in Japanese, however the reading its been given sounds the same as “照らしい’” the typical way one would write “shining”, therefore strengthening the actual meaning.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s