瞞し ~ the GazettE

「瞞し」
the GazettE

時に肌を裂く程虚ろ ざらついた喉舌
目を開けて飲み込んだ幻惑 壊れてゆけるように

疑念は解けたはず・・・
問いかけようの無い殺風景
抱き合うだけ無意味と

色を忘れた桜が舞う まだ上手く変われず
何かを求めたわけじゃない 忘れてゆけるように

裏切りを知ってたから
眠れるまで見つめさせて
深い嘘を

ただ哀れを演じ 自惚れ 廻る
伸ばす手さえ見えなかった
まやかしに接吻を傷に許しを
気付けばまた此処には誰も・・・

流し込む鎮静に解答など望まない
一瞬の逃避が終わりと知らぬフリを

ただ笑うだけで滲んだ距離が
あまりにも悲しかった
塞ぐ度に狭まる距離は
優し過ぎて冷たかった

色付いてく花びらのように
時が来れば思い出して
枯れ落ちてく花びらのように
時が来ても忘れないで

~♦~

‘Mayakashi’ {‘Deception’}
by the GazettE

At times I feel so hollow I tear at my skin, rough throat and tongue,
I opened my eyes and took in the allure, so that I can go on breaking

My doubts should have been dispelled…
dreariness that makes no attempt to question,
just embracing one another meaninglessly

Cherry blossoms that forgot their colour flutter, still unable to adjust well,
It’s not like I was hoping for something, so that I can go on forgetting

I knew of your betrayal,
so until you fall asleep let me gaze at
the deep lies

Only acting pitiable, pretension passed around,
unable to see even the extended hand,
the kisses of deception, forgiveness in the wounds,
before I knew it, there was no one here again…

I don’t hope for a solution in the calm washing over me,
a moment’s escape pretending to not recognize the end

But with just a smile the spreading distance
was far too miserable,
The distance that shrunk each time I blocked it out
was too kind and indifferent

Like petals gradually turning colour,
when the time comes please remember,
Like petals that wither and fall,
even if the time comes don’t forget

2 thoughts on “瞞し ~ the GazettE”

  1. I love this translation =)
    Deception.. probably, or at least for me, one of the universal emotions. It’s not sad at all, we’re not machines and if everything would work as we expect it to, life’d be quite boring I guess.

    I’ve never commented anything here, but I’ve been reading your translations for a year and a half.
    I love translation and languages, and I’m studying Japanese too.
    I’m Spanish.
    You avoid literal translation completely, which I think is great because Japanese is a very complex language, so definitely it has to be interpreted and not traslated.. That’s the reason why I think your translations have such a great quality, most of translations from Japanese you can see online (also from English, Spanish, etc..) are made literaly, and often this kills the essence of the text.

    Thank you for your work, you’re helping me to improve my Japanese, and also my English🙂

  2. Thanks for the lovely comment! It’s great to get feedback like this on the content of the songs as well as what you think of my translation…I really appreciate it! Deception often is just a part of how life works, and I think this song is talking about various kinds of deception and how emotionally difficult it is to deal with despite acceptance of the fact it exists.

    I’m so glad to hear my work has helped you…translating has also really helped me improve my Japanese as well as expand my English writing capability. ^^ And you’re totally right about the interpretation aspect, indeed one of the hardest things is trying to find the right English words and phrases to naturally express the same meaning and ideas as the Japanese…it comes easier now compared to when I first started but it’s still what takes the most effort.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s