Hyena ~ the GazettE

「Hyena」
the GazettE

Ugly acting and song
踊りが下手なHandsome
Your copulation is dirtier than money.
Unprincipled strategist
乱用middle aged spread
ブラウン管の隅で天狗気分さ

Please disappear because it is an eyesore

You were born from the mouth?
節穴に売る媚びしか無い
Your copulation is dirtier than money.
Unprincipled strategist
乱用middle aged spread
半狂乱な餓鬼はびしょ濡れさ

Please disappear because it is an eyesore
It fails together if going straight.

Curtain of wine red 識別出来ぬ
流されるまま 踊る夢
左右に倣う 歪 Masquerade

※飾れば靡く愛に
溺れる今の君に
群がるのは一瞬の共鳴
温室崩れのPrince
後頭部にシャンデリア
廃れたその日 共鳴はHyena※

君の顔に咲いた声は
理想重ね飼い殺すよ
安易な「永久」は使い回しの夢

何色の涙で
何色の言葉で
塗り潰せばその顔でいられる?
見え過ぎた痕跡
与え過ぎた嘘に
自惚れたまま朽ちてくよ ほら

(※くり返し)

~♦~

‘Hyena’
by the GazettE

Ugly acting and song
Dancing is a poor way to look Handsome
Your copulation is dirtier than money.
Unprincipled strategist
Misused middle aged spread
Feels like a braggart in the corner of a cathode ray tube*

Please disappear because it is an eyesore

You were born from the mouth?
Nothing but flattery sold in ignorance
Your copulation is dirtier than money.
Unprincipled strategist
Misused middle aged spread
Just half-crazy brats soaked to the skin

Please disappear because it is an eyesore
It fails together if going straight.

Curtain of wine red, unable to differentiate
a dancing dream caught up in the flow,
a warped Masquerade imitating left and right,

※ What swarms toward you who now drown in submitted love
when presented all done up
is a moment’s sympathy,
Prince of a crumbling greenhouse,
a chandelier to the back of the head,
the day you went out of style, sympathy was a Hyena※

The voice that bloomed on your face
will pile up ideals, be bred and killed!
Easygoing “immortality” is a dream that’s been passed around

What colour tears,
what colour words
would be on that face if it were painted over?
In the overly visible evidence,
the overly bestowed lies,
go on rotting in your pretentiousness!

(※Repeat)

*「ブラウン管」というのはテレビで用いられる表示器です。詳しくは以下のリンクをクリックしてご覧下さい。
A cathode ray tube is a display device used in televisions. You can read more about it below:
日本語
English

Translator’s Note: This song is a criticism of the idol phenomenon in Japan, meaning pop groups like Johnny’s boy bands, etc.
この曲はアイドルやジャニーズなどを批判しています。

3 thoughts on “Hyena ~ the GazettE”

  1. Oh, I had no idea this was about the idol phenomenon. The lyrics are quite interesting, actually.

    Thank you very much for translating, as usual! ^^

  2. You’re welcome!🙂
    I found these lyrics interesting as well…they kind of go along with some of the sentiments in the DIM album, like ’13STAIRS[-]1′. Ruki certainly has strong views on the industry and how music should be made.

  3. Thanks for the translation! ^_^ I also didn’t know that the song’s subject matter was about that. Now I understand where one of my friend’s currently in Japan uses that term to describe fangirls.😄

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s