Sympathia ~ Versailles

「Sympathia」
Versailles

このまま見させて あの夢の続きを
消せない傷跡を 記憶をかき消して

風が止まる 嵐の海が死んでゆく
夜が終わる 朝日は強く鮮やかに

輝く光の向こうで僕を見て手を振る
貴方の後を追いかけ
腕を掴みかけたその瞬間
消えてしまう

このまま見させて あの夢の続きを
消せない傷跡を 記憶をかき消して

秤にかけた二つ 選ぶ言葉と想い
それともまだ気づかない愛がある?
嘘も真実もない そして生も死もない
世界に憧れて

僕は夢を見ていたんだね
闇を演じながら ただ傷つけてた
儚い夢に溺れていたね
人でいる事さえ忘れさせる愛がそこに在った

貴方と痛みが消えていた
この躯 跡形もなく
殺してくれ 灰に変えて
永久を求めたけれど 貴方の手で

このまま見させて あの夢の続きを
消せない傷跡を 全てをかき消して

重い幕と 目を閉じれば
貴方だけで視界は塞がれて
溢れ出す想い抱いて
このままもう眠らせて

~♦~

‘Sympathia’
by Versailles

Just like this, let me see the continuation of that dream,
Remove all traces of the scars I can’t erase, my memories,

The wind ceases, the stormy sea dies down,
The night ends, the morning sun is strong and clear,

Chasing after you
who watches and waves at me from beyond the shining light,
in the moment I reached out my arms to grasp hold of you,
you vanished

Just like this, let me see the continuation of that dream,
Remove all traces of the scars I can’t erase, my memories,

Two things I weighed on the scales, the words I choose and feelings,
Or is there a love I have yet to realize?
There are neither lies nor truth, and neither life nor death,
Yearning for the world,

I was dreaming, wasn’t I?
I was only causing hurt while acting thoughtlessly,*
I was drowning in a fleeting dream, wasn’t I?
There existed a love that even made me forget I’m human,

You and the pain were disappearing,
there are no marks on this body,
Kill it, turn it to ash,
Though I longed for forever, by your hand

Just like this, let me see the continuation of that dream,
Remove all traces of the scars I can’t erase, everything

If I can shut the heavy curtain and my eyes,
my field of vision that includes only you will be blocked,
Embracing the overflowing feelings,
just let me sleep like this

* Here what appears to be a metaphor for “acting thoughtlessly” literally translates to “pretending to be/acting/performing as darkness”, which kind of ties into the imagery of the last paragraph.

2 thoughts on “Sympathia ~ Versailles”

  1. Thankyou so so much for translating this, it’s so different to the official translation and this makes a lot more sense!

    Still, it’s hard to get the exact meaning of the song…could anyone help me out? (^_^)

  2. You’re welcome!🙂 Official translations can really vary greatly in quality, some are quite accurate but others have clearly just been run through a machine translator, so they might convey the separate words but don’t express the full intended meaning. Most bands probably can’t afford or just don’t have the time/resources to hire real translators, and since the majority of bands are very busy and don’t speak much (if any) English, they can’t personally do or correct translations. Hopefully as more support comes from overseas this will improve. ^_^

    I’m not certain what the exact meaning of this song is, but I would assume it has something to do with the singer thinking back on his relationship with someone who’s now gone, perhaps regretting the words he chose to say, and how he wants to be able to forget that person and his love for them so he can finally move on and won’t be hurt by it anymore.
    But it’s pretty vague so it’s hard to know for sure. Seems like it was written that way on purpose to leave room for interpretation.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s