白き優鬱 ~ the GazettE

「白き優鬱」*
the GazettE

※風に靡くドレープの向こう
薄弱な声に震えたのは身体じゃなく
初めて意識した「失い」※

染み付いて離れぬ不安感
拭う手の温もりを忘れそう
白壁が連れ去る安心感
四月は何度見れば終わる

掛け違うだけでこんなに容易く崩れてゆける
そう 口に出すよりも脆く

ひらりひらりと悲しげに揺れる
返す笑みには映らない
優鬱よ何処へ
噛み締める弱さが知ったハカナさの意味
今は君を守る様に抱く様に…

答えが嘘だと言って 悪い夢なのと笑って

息も出来ずにただ堪えるだけ
詰まる言葉を覆い尽くす
優鬱よ何処へ
しがみつき願った明日は今も咲いてる
君を守るかのように
ゆら ゆら ゆら

※(繰り返し)

~♦~

‘Shiroki Yuutsu’ {‘White Melancholy’}*
by the GazettE

※Beyond the drapes fluttering in the wind,
what shivered at the feeble voice wasn’t my body,
for the first time, I felt “loss”※

An anxiety that indelibly stains and won’t go away,
About to forget the warmth of the wiping hand,
The white plaster walls kidnap my peace of mind,
How many times will I see April before it ends?

I crumble this easily just from our crossing paths,
That’s right, I’m more fragile than I let on

Lightly, flutteringly, I tremble in misery,
Oh, Melancholy that doesn’t show in the smile I return, to where…
The meaning of TRANSIENCE realized by the weakness I reflect on,
Now so I can protect you, so I can hold you…

Say the answer is a lie, smile and tell me it’s a bad dream

Unable to breathe, simply enduring,
Oh, Melancholy that completely enshrouds the words held back, to where…
The tomorrow I wanted to hold on to is blooming even now,
as if to protect you
quivering, quivering, quivering

※ (Repeat)

* The title is a play on words because Ruki uses the kanji for “gentleness”「優」 instead of 「憂」which means “melancholy” and is normally used in the word「憂鬱」’yuutsu’.  This spelling is used whenever the word ‘melancholy’ appears in the song.

One thought on “白き優鬱 ~ the GazettE”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s