Ambivalent Ideal ~ lynch.

「Ambivalent Ideal」
lynch.

渦卷く感情 無差別ルーレット
金喰らう豚にオーラルセックス
最低最悪 極上の時間さ
表情 虚無感 幻想 詭弁 無表情 憧れ 侵食 強姦
孤独に付き纏うは愛の抜骸

Please listen to me and Give your smile to me

相反してなお腫れる理想象
背中をなぞる恍惚い陶酔

錆びつにた風 この夜に深くあなたが眠るまで
奏でるように 溶け合うように ただ
Oh, can’t you see you’re to be killed
I know it’s against my will
But here’s my ideal
その涙を拭いたら さぁ おやすみ

———-心が溢れてうまく話せない
———-どこから壊れてしまった?

錆びついた風 この夜に深くあなたが眠るまで
奏でるように 溶け合うように ただ
Oh, can’t you see you’re to be killed
I know it’s against my will
But here’s my ideal
その涙を拭いたら…

さよなら 愛し果てたあなたよ
もう言葉はいらない
散りゆく刹の儚さよ 美しさよ

さよなら

‘Ambivalent Ideal’
by lynch.

Swirling emotions, an indiscriminate roulette,
Oral sex to a money-gobbling pig,
My lowest, my worst, my finest hour!
Countenance  unfeeling  illusions  sophism  expressionless  yearning  encroachment  rape,
The snatched corpse of love follows loneliness like a shadow

Please listen to me and Give your smile to me

Conflicting and still greater swelling ideals,
euphoric intoxication tracing along my back

A rusted wind deep in this night, until you sleep,
so I can play (our) song, so that we’ll melt together, but*
Oh, can’t you see you’re to be killed
I know it’s against my will
But here’s my ideal
After wiping away those tears, now, good night

———- My heart overflowing, I can’t speak clearly
———- Where did it start to fall apart?

A rusted wind deep in this night, until you sleep,
so I can play (our) song, so that we’ll melt together, but*
Oh, can’t you see you’re to be killed
I know it’s against my will
But here’s my ideal
After wiping away those tears…

Goodbye to you who I loved until the end!
We don’t need words anymore,
Transience, Beauty of this scattering realm,**

Goodbye

* The verb ‘play’ used here is meant in reference to a musical instrument.
** The word 「刹」(=ksetra) is a hard to translate Buddhist term meaning something close to “realm” or “world”.  You can read more about it here.

3 thoughts on “Ambivalent Ideal ~ lynch.”

  1. 最初の歌詞がすごくて、どんな歌なんだと思いましたが、後半はかなりソフトですね。この落差は何でしょう?

    *翻訳について*

    表情 虚無感 幻想 詭弁 無表情 憧れ 侵食 強姦:
    「強姦」は「rape」でいいんじゃないでしょうか。「violation」だと婉曲表現で、インパクトがあまりないと思います。

    その涙を拭いたら…:
    「たら」の部分が翻訳にはありませんでしたが、やはり「after」「then」というのを入れたほうがいいと思います。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s