Vermillion ~ キルガメッシュ

「Vermillion」
キルガメッシュ

唾を吐き黙りこんだ俺はどうすれば?
嘲笑う葛藤それを 見てる存在が

優しさがほらまた裏返り 否定に聞こえてくる
何て言ったかこの事を・・・あぁいい迷惑だったっけ?

誰かが言ってた言葉だね
自分の意思はどこに隠したの?
受け売りにエゴをかき混ぜて それで満足かい?

光遮る声 今は何も聞きたくない
それだけ言えるなら ここで聞いてやろうか?
完璧なのか自分は

人は何故迷うんだ? こんな煩いのに
楽しい事だけ笑ってりゃいいのに

壊したいだけ? 操りたいだけ?
行動が矛盾する
今だに分からないか?
今何か言われても聞こえない

頼むから一人にしてくれ
終わらせたい このままじゃ 終われない
頼むから一人にしてくれ
終わらせたい いつまでも 終わらない

光遮る声 今は何も聞きたくない
赤く燃えゆくこの空が
また答えを求めてくる

‘Vermillion’
by girugämesh

What should I who spit out saliva and kept silent do?
A being who watched that incident of ridicule,

See, kindness is being turned inside out again, sounds negative to my ears,
What do you say about such things?  Was it “Ahh, what a nuisance”?

Those are words someone’s said, right?
Where did you hide your intentions?
Indirectly scrambling your ego,  Are you satisfied with that?

A voice that obstructs the light, I don’t want to listen to anything right now,
If you can say that much, shall I let you hear it here and now?
Are you perfect, then?

Why do people lose their way?  Even though it’s this irritating,
I wish they’d just smile in fun times, but why don’t they?

You only want to destroy?  Only want to manipulate?
Your actions are contradictory,
Don’t you understand it even now?
Even if you’re told something now, you won’t hear it,

I’m begging you, leave me alone,
I want to put an end to it, if things go on like this, it won’t end,
I’m begging you, leave me alone,
I want to put an end to it, forever, it won’t end,

A voice that obstructs the light, you don’t want to listen to anything right now,
This sky that burns red,
is still longing for an answer

One thought on “Vermillion ~ キルガメッシュ”

  1. すごく敵意に満ちた歌詞だと思うんですが…。何を相手に戦っているんでしょうか。病気とか悪魔?

    *翻訳について*

    優しさがほらまた裏返り:
    翻訳では「裏切り」(betrayed)になっていますが、「裏返り(裏返る)」は「to be flipped, reversed, turned back」だと思います。でも、その意味するところは、「betrayed」なのかも。

    受け売りにエゴをかき混ぜて:
    この翻訳が「Disturbing your ego secondhand」だったのですが、ちょっと違うような気がします。「受け売りとエゴを一緒にする」という意味では?

    今は何も聞きたくない:
    「聞きたくない」のは「私」でしょう。「you」が言っていることの引用だと思います。 “I don’t want to listen to anything”

    楽しい事だけ笑ってりゃいいのに:
    「〜のに」は、予想と現実が違うという意味があります。「I wish you/they would smile only in fun times, but you don’t (and I wonder why)」

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s