PIG ~ D’espairsRay


侮辱と憶測 愚弄と妄想 時が命喰らうまで
感情では飼いならせない 深く病み沈む闇
Suffer…Feed on body…

墜落のPIG 履き違えた権力と
肺中が感染症 汚染された息を吐き
垂れ流す愚かな You are ugly…

ヒヨワなPIG プライド捨て笑ってる
嗅ぎ回るその姿 You are fucker!!

バラ撒かれた汚物の中 そう走っては知って愚かさに嘆くがいい…

悪魔のPIG 俺も同じ…
偽善のPIG お前も同類さ…
悪名が売りのRock star 演じて
最高な精神show 理想的な神を演じ
嘲笑う見下して Repeat a crime…

泥塗れの俺は叫ぶ 被害者の面で醜さを隠しながら…


君の中で生きる そいつは光欲しがっている

by D’espairsRay

Scorn and speculation, derision and delusion, until time eats life up,
Grave suffering and sinking darkness that can’t be domesticated with emotions,
Suffer…Feed on body…

A falling, crashing PIG,
Coveting with mistaken authority and greed showing,
The inside of its lungs are all infected, spitting out contaminated breaths,
Trickling down, foolish, You are ugly…

A sickly PIG, throwing away its pride and laughing,
Don’t you realize you’re being made to dance, being swallowed up?
Flattery is the greatest boastful nose waving,
That figure that goes sniffing around, You are fucker!!

Even if the diluted, filthy tears flow it won’t become clean to the heart,
In scattered garbage, yes, let it run, know it, and suffer in its foolishness,

A demon PIG, I am the same…
A hypocritical PIG, you are of the same kind…
My eyes are binoculars of a different viewpoint,
Playing a Rock star that charms with a bad reputation,
The greatest spiritual show, playing an idyllic god,
Ridiculing and disdaining, Repeat a crime…

Covered with mud, I scream with the appearance of a victim while hiding my disgracefulness…
A “wicked pig” that eats up even my faults with a stubbornness named “weakness”,

We who are too rotten and have no name
will continue repeating our indiscretions,
But…but…in order to hide our weakness…

A “wicked pig” that eats up that closed off heart with a stubbornness named “weakness”,
The person living within you desires the light


One thought on “PIG ~ D’espairsRay”

  1. *翻訳について*

    「示す」のは「権力」と「欲望」の二つでは?それから、PIGが「貪る」だから、やはり「hog」という言葉がいいような気がします。「Hog as mistaken authority and desire are showing」…ちょっと直訳すぎますか?

    「肺中」の「中」は、「肺の中全部」という強調の意味があると思います。だから、「The inside of its lungs are all infected」とか?
    この「バラ」は、花のバラじゃありません。「ばらまく」で「to scatter, spill」という意味です。

    「〜に嘆く」は、「〜について悲しく/苦しく思う」という意味です。「suffer from your own foolishness」

    悪名が売りのRock star 演じて:
    「〜が売りの」は、「〜が魅力の」といったような意味なんですが、「bad reputation sells」という翻訳には、「rock star who appeals to the fans with its bad reputation」という意味がありますか。

    これは「邪悪な豚」が「”弱さ”という名の強情で」「過ちさえ喰らい尽くす」という文なんじゃないでしょうか。「A “wicked pig” eats up even my faults with a stubbornness named “weakness”」

    「腐りすぎた」と「名も無き」は両方「俺たち」を説明していると思います。「We who are too decayed and who have no names」

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s