虚無の終わり 箱詰めの黙示 ~ the GazettE

Vodpod videos no longer available.

* The video doesn’t begin until 00:40, and may take a while to load.

「虚無の終わり 箱詰めの黙示」
the GazettE

影を浮かせ見守られた息 表情さえ薄く

捻曲がった顔の剥がれぬ皮と
爛れて糸を引く激情に寡黙を

真実を流す目 明日には震えず口を開けて

ら らら ら らら ら ら
その小さな箱ばかり見つめ
ら らら ら らら らら ら
黒は底へ沈み

何故と問い魅せられ痛く
浸る目が溢れ 次に何を手招き生み落とす

映された断片を指し 喰らう様に根を明かす

何を目的とし何を伝えたいのか
無意味な精神解明は何を救うのか

ら らら ら らら ら ら
その小さな箱の中でさえ
ら らら ら らら らら ら
黒は深く沈み

何故と問い魅せられ痛く
浸る目が溢れ 繰り返してゆく
悲しみに魅せられ痛く
潤むだけの目に何を求め願おう

禁句より重い其処に・・・

‘Kyomu no Owari Hakozume no Mokushi’
{‘The End of Emptiness, Revelations Packed in a Box’}
by the GazettE

The breaths that were watched over give rise to shadows, even the facial expressions are weak,*

The skin of the twisted face that cannot be peeled off and,
in the fury that pulls the festering string, the reticence…**

Eyes that wash away the truth, tomorrow open your mouth without trembling,

La lala la lala la la
Staring at nothing but that small box,
La lala la lala lala la
Black sinks into the depths,

Asking why, I am bewitched and hurt,
Soaked eyes overflow, what will be beckoned forth and dropped next?

Pointing to the shards that were reflected, revealing the root as if swallowing it down,

What is your goal? What do you want to express?
What does meaningless explication of one’s beliefs save?

La lala la lala la la
Even inside of that small box,
La lala la lala lala la
The blackness sinks deeply,

Asking why, I am bewitched and hurt,
Soaked eyes overflow, repeating over and over,
I am bewitched and hurt by sorrow,
What is hoped and wished for in those eyes that only become blurred with tears,

In that place more oppressive than taboo words…

* The word used here can mean the expressions were superficial, but also meager or insufficient.
** This sentence is very hard to translate because the verb is left out, but the particle grammatically implies someone/something would be acting on that reticence.

2 thoughts on “虚無の終わり 箱詰めの黙示 ~ the GazettE”

  1. 難しい歌詞ですね。どんな意味があるのか、よくわかりませんでした。アンタレスさんはわかりましたか?

    *翻訳について*

    影を浮かせ見守られた息:
    「見守られた」のは「私」ではなく「息」でしょう。「影を浮かせる」というのはどういう意味かよくわからないのですが…。「The breaths whose shadows were risen and that were watched」?

    喰らう様に根を明かす:
    この「様に」は比喩でしょう。「まるで喰らうように」(as if you? it? ate it)

    その小さな箱の中でさえ:
    「さえ」は「でも」と同じ意味で、強調でしょう。「Even inside of that small box」

  2. ううん、実は私も歌詞の意味をよく分かりませんでした。^_^; しかしこの曲のメロディーや音は変わっていて、面白くて、あの不思議なよく分からない感じがこの歌のある特徴のように思われて、翻訳した時出来るだけ曖昧にしました。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s