REDEEMER ~ D’espairsRay

「REDEEMER」
D’espairsRay

Screaming out your emotions !
今解き放て your mind
Screaming out your emotions !
ありふれた未来を break out

溢れ出す想い太陽を射抜け
Everyday ギリギリのスリルで     錆びたHeart火を点けて

暴走をして苦CHAOSの渦へ Down! Down! 飛び込め
絶望してる時間など無い Now! Now! 突き抜けて   uh!

Screaming out your emotions!

怯えるだけの自分を葬れ
始まりの鐘が響いた… 此処が BIRTHDAY… 目を開け

加速していく地平の先へ Down! Down! 飛び込め
噎せ返るTHIS WORLD切り裂いてゆく Now! Now! 楽園へ

Dive! Trust yourself!
Arise! We’re not slaves!
Awake! Calling out to you now…

孤独なこの世界は君の声を待っている
存在を、その意味を叫べ

「俺は今、此処にいる…」

暴走してくCHAOSの渦へ Down! Down! 飛び込め
絶望してる時間など無いNow! Now! 突き抜けて

Screaming out your emotions!

~♦~

‘REDEEMER’
by D’espairsRay

Screaming out your emotions
Now set your mind free,
Screaming out your emotions
Break out of a future that’s become common,

Feelings that start to overflow and the Everyday that shoots through the sun,
A risky thrill to light a fire in your rusted Heart,
Recklessly running out of control, plunge down down into the vortex of CHAOS,
There’s no time or anything that I long for, now now break through,*

Screaming out your emotions

Send the part of yourself that just gets scared to the grave,
The bell of commencement resounded…here is BIRTHDAY, open your eyes,
Plunge down down beyond the accelerating control,**
This choking world continues tearing to pieces, now now to paradise,

Dive! Trust yourself!
Arise! We’re not slaves!
Awake! Calling out to you now…

This lonely world is waiting for your voice,
Shout out the meaning of existence, right now I am here!

Recklessly running out of control, plunge down down into the vortex of CHAOS,
There’s no time or anything that I long for, now now break through,*

Screaming out your emotions

* The verb used here can also be translated as “desire earnestly, crave, hunger for, etc.”
**  “Control” is meant in the sense of “rule” or “government”.

新しい単語:
葬る=ほうむる to lay to rest, bury, expel, drive out
切望=せつぼう to long for, have an earnest desire

3 thoughts on “REDEEMER ~ D’espairsRay”

  1. 英語の使い方が、すごく昔のJロックの歌詞みたいだなあと思いました。私が学生だった80年代〜90年代みたい(笑)。

    歌詞はスピード感があるんですが、メロディーはそうでもないんですね。ところで、この衣装は一体何なんでしょうか…。うさぎに見えたんですけど。

    翻訳は完璧です。

  2. 英詩がところどころ間違ってます(^^;)
    Alright~はArise!We are not slave!などなど。
    お暇な時に歌詞カードでご確認を。
    アルバムを買って頂けるとマニアとしては嬉しいです\(^◯^)/

  3. 申し訳ございません! m(_ _)m 教えてくれてありがとうございます。今書き直しました。
    やっぱりそうとだ思いましたが、この歌詞を訳した時、アルバムはまだ買っていませんでした。歌を聞いて、ネットで探して、書きましたので、下に英語で「この歌詞のあるところは正しくないかもしれない」という説明を書きました。間違いがあるという事が分かりましたのに、忙しくて書き直す時間がありませんでした。しかしそれは言い訳ではありません。これから気をつけます。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s