LEECH ~ the GazettE

「LEECH」
the GazettE

Nobody believes you.

Marbleの壁は高く泥に塗れていたよ
殴りつけられたような痛みが俺を離さねぇ
大量に零れた Imperfection
完全に飲まれた Expression
I who sings black again. I who dyes black again.
何度も頭を潰す Insult

Let’s send a gallows in the last scene which you hope for.
Don’t hush up a mistake.
Take responsibility.
未だ見えねぇ行方知れずの物 纏わせたのは全て上辺だけ
売り飛ばされたのは思想の偽造 凝りもせずまた寄って来やがる

Can you hear the counting song of pain?
The president.
[I want to scatter your face. ]
目に映る答えを描く
[I want to scatter your trick. ]
Can you hear the counting song of pain?
The president.
[I want to scatter your excuse. ]
黒き日は今も褪せぬまま…
A prosecute. Your luck will run out someday.
Hatred to you is a proper act.

流れた欠陥と無表情と無力 時が忘却に飢えても 忘れる事はしない

You are the same as a leech which sucks blood to live.

Let’s send a gallows in the last scene which you hope for.
Don’t hush up a mistake. Take responsibility.
未だ見えねぇ行方知れずの物 纏わせたのは全て上辺だけ
売り飛ばされたのは思想の偽造 凝りもせずまた寄って来やがる

Can you hear the counting song of pain?
The president.
[I want to scatter your face. ]
目に映る答えが消える
[I want to scatter your trick. ]
Can you hear the counting song of pain?
The president.
[I want to scatter your excuse. ]
黒き日を葬る無意味さに
I felt humiliation.

美しき静寂が悲しげに揺れてる目を塞ぐ事さえ罪
A prosecute. Your luck will run out someday.
Can you hear the counting song of pain? The president.
You are the same as a leech which sucks blood to live.

‘LEECH’
by the GazettE

Nobody believes you.

The marble wall was smeared high with mud!
A pain like being beaten won’t let go of me,
Imperfection that overflowed copiously,
An expression that was completely overwhelmed,
I who sings black again.  I who dyes black again,
An insult that demolishes (my/your) head countless times,*

Let’s send a gallows in the last scene which you hope for.
Don’t hush up a mistake.
Take responsibility.

The path I can’t see yet, things unknown, what everything was allowed to be wrapped in was only external appearances,
That which was sold away was a fabricated ideology,
It keeps approaching closer without stiffness,**

Can you hear the counting song of pain?
The president
[I want to scatter your face. ]
Draw the answer reflected in your eyes
[I want to scatter your trick. ]
Can you hear the counting song of pain?
The president
[I want to scatter your excuse. ]
Even now the black days don’t fade…
A prosecute. Your luck will run out someday.
Hatred to you is a proper act.

Defects and expressionlessness and incompetence flowed,
Even if time starves in a lapse of memory, I will not forget,

You are the same as a leech which sucks blood to live.

Let’s send a gallows in the last scene which you hope for.
Don’t hush up a mistake. Take responsibility.
Things I can’t see yet that lost their way, what everything was allowed to be wrapped in was only external appearances,
That which was sold off was a fabricated ideology,
It keeps approaching closer without stiffness,**

Can you hear the counting song of pain?
The president.
[I want to scatter your face. ]
The answer reflected in your eyes vanishes
[I want to scatter your trick. ]
Can you hear the counting song of pain?
The president.
[I want to scatter your excuse. ]
Bury the senseless black days,
I felt humiliation.

It’s even a crime for the beautiful stillness to cover trembling eyes in grief,
A prosecute. Your luck will run out someday.
Can you hear the counting song of pain? The president.
You are the same as a leech which sucks blood to live.

* The verb 「潰す」used here can have several meanings, including ‘spoil’, ‘frustrate’, ‘smash’, ‘squash’, etc.  The word 「頭」(= head) can also imply one’s mind.
** 「凝り」can also mean a bad aftertaste.

新しい単語:
忘却=ぼうきゃく to forget, be oblivious of; lapse in memory
凝り=こり stiffness, bad aftertaste
静寂=せいじゃく silence, peace, tranquility, stillness

One thought on “LEECH ~ the GazettE”

  1. *翻訳について*

    完全に飲まれた Expression:
    ここの「飲まれる」は、「overwhelmed」かもしれません。

    未だ見えねぇ行方知れずの物:
    「行方知れず」で1つのことばで、「どこにあるかわからない」という意味です。「lost」という感じでしょうか。

    凝りもせずまた寄って来やがる:
    この漢字、間違ってませんか?「懲りる」だと思うんですが…。「こりもせず」の「こり」は確かに「stiff sholders」(肩こり)の「こり」というのと同じに見えますが、ここでは「こりないで」、つまり「(失敗から)学ばないで(never learn a lesson)」という意味だと思います(「あきらめないで」(never give up)のような意味かもしれません)。

    黒き日を葬る無意味さに:
    「無意味」なのは、「黒き日を葬る」ことでしょう。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s