紅蓮 ~ the GazettE

「紅蓮」
the GazettE

ごめんね あと少し アナタの名前と眠らせて

寄り添った過ぎし日は痛みを喜び合い
両手に映し出す アナタを想い泣いている
其処(そこ)に降る悲しみは知らないままでいいよ
安息に震えを覚えた足りぬ目は何を見る

※薄れないで アナタよ
僅(わず)かな吐息を聞かせて欲しい
小さな鼓動で泣く
アナタよ 此処(ここ)までおいで※

代われない夢に続きがあるなら
どうか途切れずに…
幸福と呼べなくても溺れて重ならぬ日々を

(※くり返し)

「救いの手さえも曖昧で
秒刻みの繭(まゆ)は糸を千切れずに灰に成る」

薄れないで アナタよ
僅かな吐息で聞いてて欲しい
小さな鼓動の音(ね)に掠(かす)れぬ祈りよ届け
呼べぬ名前を抱いて
指折り数える明日は消えない
耳を塞(ふさ)ぎ聞いてた 揺籠(ゆりかご)揺れる音
取り戻せぬ春に紅蓮の花が咲く

~♦~

‘Guren’ {‘Crimson Lotus’}*
by the GazettE

I’m sorry, in just a little while, let me sleep by your name,

The days we spent nestled together were us delighting in pain,
reflected in both hands, I’m crying, thinking of you,
I don’t want to know the sadness that falls there,
What did your unworthy eyes that tremble as you rest see?

My dear, please don’t fade away,
I want you to let me hear a small sigh,
I cry at (the sound of) your small heartbeat,
My dear, come back here,

If there’s a continuation to my irreplaceable dream,
Please don’t let it end…
Bliss and the carefree days we indulged in will come no longer,*

My dear, please don’t fade away,
I want you to let me hear a small sigh,
I cry at (the sound of) a small heartbeat,
My dear, come back to me,

“Even the rescuing hands are unclear**
The cocoon of the ticking of the seconds will become ash without tearing the thread”

My dear, please don’t fade away,
I want you to hear a small sigh,
An untouched prayer for the sound of a small heartbeat, please reach!
Holding onto the name that wasn’t called out,
the tomorrows I count on my fingers won’t disappear,
The sound of the swaying cradle I heard though I covered my ears,
In the spring I cannot regain, a crimson lotus bloomed,

* I think the meaning of this line is that they took for granted those days they were together without having to actively think about or pray for them to continue.  In other words, they were blissfully unaware that they might come to an end.
** This probably also means that he doesn’t know if there will even be someone to save him.

* Just for background reference, the crimson lotus is a symbol for the Seventh of the Eight Buddhist Hells, which is supposed to be very cold, and the punishment for those that end up there is having their skin peeled off, exposing the raw flesh underneath.  (Thus the analogy with a crimson lotus.) {~Thanks to yukki for providing this insight.}

新しい単語:
安息=あんそく repose, rest
指折り=ゆびおり counting on one’s fingers
幸福=こうふく a content/happy heart, blissful

2 thoughts on “紅蓮 ~ the GazettE”

  1. 「紅蓮」というのは、仏教に八つある地獄(じごく、hell)の七番目の地獄で、寒くて皮膚(ひふ、skin)がとれて肉が見える(=真っ赤)罰(ばつ、punishment)を受けるところだそうです。そういうところにいる二人なんでしょうか。この歌の主人公は死にそうな人(恋人?)と一緒にいると思うんですが、それはきっと地獄でしょうね。

    *の解説が書いてありますが、どこの部分についてですか?英語の翻訳の中で*が見つけられなかったんですが…。

    *翻訳について*

    安息に震えを覚えた足りぬ目は何を見る:
    「震えを覚える」は「震えた」と同じだと思います。「安息」というのは「休むこと」で、これは「あなたが休む」ということではないでしょうか。「What did your unworthy eyes that tremble when you rest」?

    小さな鼓動で泣く:
    これは次に出てくる「アナタ」を説明しているのでは?

    幸福と呼べなくても溺れて重ならぬ日々を:まず、「幸福と呼べなくても」は?そしえ、「溺れて重ならない日々」は「the days that (we) won’t drown and be piled up」?

    秒刻みの繭(まゆ)は糸を千切れずに灰に成る:
    「千切れる」は当て字ではないかと思います。普通、漢字で書きません。「ちぎれる」=「to be torn」

    指折り数える明日は消えない:
    「消えない」のは「あなた」ではなく「明日」でしょう。「tomorrows that I count on my fingers won’t disappear」

  2. その地獄の話はとても面白いです。今私はこの歌の意味をもっとよく分かるようになったと思います。でも、実はこの歌の歌詞について二つの解釈(interpretation?)があります。たくさんの人はこの歌は恋人についてだと思って、そしてそういうように歌詞が読めるけど、ヴォーカルのルキさんがそれは違うと言いました。(彼は歌詞を書いた人です。)ルキさんのインタビュによるとこの歌は中絶や赤ちゃんの話だそうです。でもたぶんルキさんはその恋人の解釈があるという事を望んでいたでしょう。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s