Sink ~ 9GOATS BLACK OUT

「Sink」
9GOATS BLACK OUT

眠りへと落ちてゆく君に言葉を探す
ガラスの羽根で ゆがむ声で
頼りなくも生きてゆくと
今君に誓うよ 祈りを込めて
君に来ない明日へ

会わない時間がどれだけ不安にさせた
指先が涙に触れる

感情さえ消して距離を置いた
何気ない背き 埋まらないまま平行で
疎ましく思う程 意味を感じた
その手はいつの日からか 細く変わっていた

春を待つ文字
離れたがらないベッドで
また一つ
思い出が増える

‘Sink’
by 9GOATS BLACK OUT

I’m searching for words in you who’s falling asleep,
With glass wings, with a warped voice,
Even though I’m unreliable, I’ll continue to live on,
I swear this to you now, including a prayer,
to tomorrow that won’t come for you

How much anxiety did the time when we didn’t meet cause me?
My fingertips brushed away tears

Erasing even my emotions and leaving a distance,
Nonchalant resistance, though side by side the gap between us remains unfilled,
I felt its significance to the extent that I had unpleasant thoughts,
Since when did that hand become so frail?

Letters that wait for spring,
In a bed you cannot be parted from,
My memories increased by one…

新しい単語:
距離=きょり distance
埋まる=うずまる to be filled, surrounded, buried

5 thoughts on “Sink ~ 9GOATS BLACK OUT”

  1. 悲しい歌ですね。「君」は重い病気で、ずっと病院のベッドで寝ているんでしょうか。「君に来ない明日」「その手はいつの日からか 細く変わっていた」という歌詞や、最後の部分を読んでそう思いました。そして、ビデオの絵が巻き戻し(rewind)なのも、「病気は治らない。元気なころに時間を戻して」というような悲しい感じを出していました。

    *翻訳について*

    眠りへと落ちてゆく君に言葉を探す:
    歌を聞いたんですが、「落ちてゆく」と「君」の間にポーズがなかったから、「落ちてゆく」は「君」を説明していると思います。「I’m searching words in you who’re falling asleep」

    頼りなくも生きてゆくよ:
    「頼りなくも」は「(僕は)頼りないけれどもそのまま」という意味だと思います。

    君に来ない明日へ:
    「来ない」は「明日」を説明しています。「tomorrow that won’t come to you」

    埋まらないまま平行で:
    「平行で」というのは、何が平行(parallel)なんでしょうか。

  2. すげぅ!「新しい単語」も書いてある。
    歌詞を訳すと、語彙力が増えるよね^^

    this blog is so cool! can i link to it?

  3. ありがとう!^_^ どうぞ、リンクして下さい。
    そうね、訳しているうちに私の日本語が本当に上達したと思う。このブログは私の日本語の授業のために「個人目標プロジェクト」としてし始めたので、いつも単語リストを作って、先生からコメントをもらうけど、他の人も楽しんでいたら嬉しいよ。:)

  4. 埋まらないまま平行で はお互いの気持ちの溝が埋まらないまま〜って事だと思います。
    これは恋しい人に歌った曲ではなく、病床の家族に向けて歌っている曲なんです。
    私は日本人なので、逆に英語の歌詞がついているのはとても勉強になります♪

  5. @ありす:コメントありがとうございます!日本人からのアドバイスは一番助かります!出来るだけ一人で頑張っていますが、時に歌詞の本当の意味がはっきり分からないところがあります。

    しかも、この訳はもう二年前からのものなので、やはり改めた方がいいです。「sink」はryoさんのお父さんについて書かれたとどこかで読みましたが、本当にそうですかね。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s