DOZING GREEN ~ Dir en grey

「DOZING GREEN 」
Dir en grey

蟲喰う瞳に見せられ息閉じる
撫で下ろした心がポロリ
清々しい太陽が
雨音ザラリグラリ混ざって*

避けた胸踊らせ空しさに問う
白い声 漏れる息 In The Sun

淫らに開けた傷口
無と消え成る、Dogmaの風
溶け出す君の心臓

薄暗い朝、響くサヨナラ。

裂けた胸踊らせ空しさに問う
ただ今は独りでいたい

一輪の春、涙もろい首と地を這う君さえも

Love Me

Abandon Hope

‘DOZING GREEN’
by Dir en grey

Charmed by eyes being devoured by bugs, I shut down my breaths,
My caressed, degraded heart falls in drops,
The refreshing sun,
mixing with the unstable sound of the rain and hail,

My avoided heart dances and I accuse the emptiness,*
A white voice,  an escaped breath,  in the sun,

A vulgarly opened wound**,
Nothingness and completely vanishing, the wind of Dogma,
Your heart that melts away,

A dim and gloomy morning, a “goodbye” that echos,

My torn heart dances and I accuse the emptiness,*
I just want to be alone now,

A single spring (flower)***, the tender-hearted and quick to cry existence of human beings and even you who crawls the earth,

Love Me

Abandon Hope
* 「空」can mean nothingness, the void, emptiness, etc.  as well as invoking the Buddhist idea of sunyata.
** 「傷口」literally means wound, but also has the implication of painful memories or past mistakes.
*** 「一輪」can mean a full moon, sun, flower, or a wheel.

新しい単語:
蟲喰う=むしくう being eaten away by insects (e.g. maggots)
一輪=いちりん the sun, a single flower/wheel, full moon
這う=はう to slither, crawl, creep on all fours

One thought on “DOZING GREEN ~ Dir en grey”

  1. Dir en greyの歌詞は、正直言って理解できません…。この歌の場合、特に最後の「一輪の春、涙もろい首と地を這う君さえも」は全然わかりません。

    アンタレスさん、ぜひこの歌の意味を教えてください。

    *翻訳について*
    蟲喰う瞳に見せられ息閉じる:
    「見せられ」は、「引きつけられ」というような意味だと思います。だから、「見せられ て 息を閉じる」は、「charmed by the eyes…, I shut down my breaths」では?

    ザラリグラリ:
    これは、Dir en greyが作った言葉だと思います。「ザラリ」と「グラリ」という2つの擬音語ですね。「ザラリ」はでこぼこした表面(surface)をさしていて、「グラリ」は、例えば風で建物が「グラリ」とするというふうに使うと思います。「雨音ザラリグラリ」というのは、なんだかひょう(hail)が混ざった雨が不安定な感じで降っている感じがします。

    胸踊らせ:
    「胸(を)踊らせる」は「無理にさせる」という意味ではなく、 「わくわくする」という意味でしょう。

    ただ今は独りでいたい:
    「いたい」は「痛い」じゃなくて、「いる」+「たい」です。だから、「I just want to be alone now」でしょう。

    一輪の春:
    「一輪」が「満月」を意味することがあるとは知りませんでした。「一輪」はたいてい「花が一本(バラなど)」という意味です。春は花が咲く季節だから、「One stem of spring (flower)」というような意味だと思いますが、どうでしょうか。

    涙もろい:
    「簡単に泣く」

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s