アゲハ ~ ムック

「アゲハ」
ムック

天国を見に行こうぜ紅い果実
アダムを飲み干してくれ 舌ピアスイヴ
禁色を纏い口付けを

やたら挑発的な月夜を泳ぐアゲハ
プライドとピンヒールへし折ってやるよ
漆黒の羽根をバタつかせ 乱れろ
美しく舞い堕ちるアゲハ

愛なき愛へと 壊れた世界飛び回ってく
あいにく空は 雨
大切な羽を 失って気付いた
自由に飛べぬこと 君は
雨にまみれ 深い夜に消えた

五月雨の終わる頃 羽ばたけるさ 君とならきっと

愛なき愛へと 壊れた世界飛び回ってく
慈悲深く降るは 雨

新しいこの世界は 君の瞳に映ってますか
眩しいくらい 青く晴れた空
大切なものを守ることだけ それだけで
強くなれることを 知った
君の空に僕を委ねよう

地獄の果てまで行こう
ああ 怖いくらい ひりついた

‘Ageha’ {‘Swallowtail Butterfly’}
by MUCC

Let’s go see heaven,  red fruit,
Drink down an ‘Adam’,  tongue-pierced Eve,
Clad in prohibited colours, a kiss…

A swallowtail butterfly swims in the excessively provocative moonlit night,
Let’s completely smash pride and stilettos,
flap jet black feathers noisily, create a disturbance,
A swallowtail butterfly that circles and drops beautifully,

Loveless love…the broken world continues racing around,
Unfortunately the sky is rainy,
I lost my precious wings and realized
I couldn’t fly freely,  You…
covered in rain, vanished in the deep night,

Around the time when the early summer rain ends, if I’m with you, for sure I’ll be able to flap my wings,

Loveless love…(the swallowtail butterfly) continues racing around the broken world,
Rain descends heavily with mercy,

Is this new world reflected in your eyes?
The sky was blue and clear, almost blindingly bright,
Only to protect important things, only for that,
I learned how to become strong,
I’ll entrust myself to your sky,

Let’s go to the depths of hell,
Ah, it burns so painfully it’s frightening

新しい単語:
禁色=きんじき prohibited colours (e.g. in court robes)
纏う=まとう to wear clothes, be clad in
挑発=ちょうはつ provocative; instigate
漆黒=しっこく jet black
慈悲=じひ mercy, compassion, benevolence
委ねる=ゆだねる entrust to, dedicate oneself to, devote to

One thought on “アゲハ ~ ムック”

  1. アゲハチョウは優雅な(elegant)感じがするんですが、この曲はあまりそんなイメージがありませんね(最初は特に)。

    この歌の中で、「アゲハ」は本当に好きな人やものを探しているとても寂しい人の比喩だと思いました。アンタレスさんはどう思いましたか。

    *翻訳について*
    プライドとピンヒールへし折ってやるよ:
    「へし折る」のは誰でしょうか。

    愛なき愛:
    「愛がない愛」という意味でしょう。「loveless love」(ちょっと矛盾(contradictory)していますが)

    壊れた世界飛び回ってく:
    ここはずっと「アゲハ」について歌っているから、飛び回るのは「壊れた世界」ではなく、「アゲハ」だと思います。「壊れた世界 を 飛び回ってく」と、「を」が省略(omit)されています。

    慈悲深く降るは 雨:
    「降る の は雨」でしょう。「it is rain that drops with mercy」

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s