KAMIKAZE ~ D’espairsRay

「KAMIKAZE」
D’espairsRay

平穏に慣れすぎて闘争本能麻痺してる
勇敢な偉人の血を継ぐ者よ

もっともっと I want to fly so high
(私はハイになり飛びたい)
きっと辿り着くはず

I’m leaving… (私は去る…)
いつか誰も無限の風になる
だから生きた意味を残したい
たとえ体砕け消えても
振り向かないとそう決めた

wake up my dear… (君を起こして…)
瞳は何を睨む? その手は何を掴んだ?
犠牲の上に成り立つこの世界で

もっともっと I want to fly so far
(私はここまで飛びたい)
きっと巡り逢うはず

I’m leaving…
いつか誰も無限の風になる
だから今を君を愛したい
何もかもが嘘に見えても
信じていよう君だけを

I’m leaving…
いつか誰も無限の風になる
だから生きた意味を残したい
たとえ体砕け消えても
強く果敢ない者たちへ
風になり君の中生き続けたい
願うよ I’m leaving…

‘KAMIKAZE’
by D’espairsRay

I’m so accustomed to peace that my fighting instinct is numbed,
Inheritors of the blood of brave heroes

Further, further, I want to fly so high,
(I want to get high and fly)
Surely, I shall come to that course

I’m leaving…(I’m leaving)
One day everyone will become infinite wind,
That’s why I want to leave behind the meaning of my life,
Even though my body may break and disappear,
I decided I won’t look back

Wake up my dear…(I wake you…)
What do the eyes stare at?  What does that hand grasp?
In this world formed from sacrifice

Further, further, I want to fly so far,
(I want to fly this far)
Surely, we shall go around and meet again

I’m leaving…
One day everyone will become infinite wind,
That’s why I want to love the present and you,
Even if almost everything seems like a lie,
I’ll continuing believing only in you…

I’m leaving…
One day everyone will become infinite wind,
That’s why I want to leave behind the meaning of my life
to the strong, transient people,
even though my body may break and disappear,
I want to become wind, and continue to live on inside of you,
(That’s what I) wish for.  I’m leaving…

新しい単語:
闘争=とうそう fight, conflict
本能=ほんのう instinct
麻痺する=まひする to be paralyzed, crippled, numbed
勇敢=ゆうかん courage, bravery
辿る=たどる to head in a certain direction, go toward
犠牲=ぎせい sacrifice, loss, cost

2 thoughts on “KAMIKAZE ~ D’espairsRay”

  1. 「KAMIKAZE」というタイトルは、少し悲しい感じもします(第二次世界大戦との関係で)が、この歌は悲しいというよりは強いですね。「神」のように力強い「風」をイメージした曲なんでしょうかね。でも、やっぱり「いつか誰も無限の風になる/だから生きた意味を残したい/たとえ体砕け消えても/振り向かないとそう決めた」のところは、戦争で死んだ人みたいに聞こえるなあ…。

    *翻訳について*

    よくできていると思います。2、3、気になった点を。

    平穏に慣れすぎて闘争本能麻痺してる:
    「〜すぎて〜」は、「so〜that〜」という意味です。「I’m so accustomed to peace that my fighting instinct is numbed」

    私はハイになり飛びたい:
    この「ハイ」は、ドラッグをやった時の「ハイ」(high)じゃないでしょうか。

    強く果敢ない者たちへ:
    この「強く」は「強くて」で、「果敢ない」と同じように「者たち」を説明しています。だから「strong and transient people」でしょう。

  2. KAMIKAZE、ずばり特攻隊をイメージして作った曲ですね。
    平和ボケした日本の若者に向けた歌です。

     I want to fly so high
     (私は飛びたい そう高く)
    全体の歌詞を考えれば分かりますが、
    向上心を持ちたい、そういう意味のフレーズです。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s