ファズ ~ ムック

ファズ
ムック

小さく君が口ずさむ
地下鉄のホーム愛しくて手を握ったんだ
ねぇもう一度歌っておくれよ
無邪気に微笑うカナリア

遅れた出会いを取り戻す様に
明日へと続いてく今日を思い出に変えていこうか
別れたばかりなのにもう逢いたいなんて重症でしょう?
右手に君が足りない

移ろうは春夏秋冬?
人の心模様?

東京 コイントス ダイブ
二つに一つの答えを心を弾き出すその前に
東京 コイントス ダイブ
愛しい恋人よ 抱きしめさせてくれよ

いつか水の様に空の様に澄みわたればいい
やがて水は雲に空は風に僕は君想う
悲しい位人間で 自分勝手。
そして

制御不可能な位 恋に落ちてさよなら
出会いを別れを乗せ転るこの星
偶然の再会に出会えたなら尚更
ひずみ出した鼓動

東京 コイントス ダイブ
錆び付いたままの心の扉を叩いたのは君だろ?
東京 コイントス ダイブ
愛しい恋人よ ここから さぁ、飛び込もう

僕達は恋をした

‘FUZZ’
by MUCC

You sung softly to yourself in a small voice,
We lovingly held hands tightly on a subway platform,
Hey, sing slowly for me one more time,
A canary that gives a small, innocent smile,

In order to get back that late rendezvous,
Shall we change today which continually heads toward tomorrow into memories?
Even though we just said goodbye to each other, this feeling of wanting to see you again is like a serious illness,
My right hand is missing you,

What changes is the four seasons?
The state of people’s hearts?

Tokyo coin toss dive
Before (my/your) heart knocked down the smiles from two to one,
Tokyo coin toss dive
My beloved darling, allow me to embrace you,

It’d be great if someday I could clear up like water, like the sky,
Before long water becomes clouds, the wind blows in the sky, and I think of you,
I’m a selfish, heartbroken, pitiful person,
And,

Saying goodbye to falling into a love that’s impossible to control,
This revolving star that carries meeting and parting,
as well as if we were to encounter each other in a coincidental reunion,
Heartbeats were distorted,

Tokyo coin toss dive
The one who struck at the rusted-shut gate of my heart was you, wasn’t it?
Tokyo coin toss dive
My beloved darling, from now on, come on, let’s take the plunge,

We fell in love

新しい単語:
口ずさむ=くちずさむ to hum/sing something to oneself
無邪気=むじゃき good natured, innocence, childishness, simple-mindedness
取り戻す=とりもどす to return, retrieve, take/get back, recover
重症=じゅうしょう a serious/critical illness
移る=うつる to shift, change, drift
模様=もよう outlook, state, design
弾き出す=はじきだす to shoot/flick/drive out, calculate
制御=せいぎょ control, restraint
扉=とびら door

5 thoughts on “ファズ ~ ムック”

  1. おお〜、ムックですね。達瑯のメイクがすごいです(^^;)歌の内容とギャップがありますね。

    歌詞の主人公は彼女のことがとても好きなんでしょうね。そんな感じがしました。きっと運命の人なんでしょう。

    ところで「Fazz」というのは、どういう意味ですか?歌詞と何か関係がるんでしょうか。

    *翻訳について*

    明日へと続いてく今日を思い出に変えていこうか:「XをYに変える」は「change X to Y」だから「change TO our memories today which…」でしょう。

    別れたばかりなのにもう逢いたいなんて:ここの「別れる」は「恋人じゃなくなる」の「break up」じゃなくて「say good bye (for today)」という意味で、デートが終わったということじゃないでしょうか。そして、「ばかり」は「たった今、〜したところ」でしょう。→「We just said good bye to each other, I want to see you again」

    右手に君が足りない:「XにYが足りない」は「X(するため)になければならないYがない」という意味だから、「My right hand is missing you」という意味だと思います。きっとこの人はいつも右手で彼女と手をつないでいるんでしょう。

    自分勝手。:selfish, self-centered

    制御不可能な位 恋に落ちてさよなら:「制御不可能な位」は「恋に落ちる」を説明しています。だから、「I fall in love as hard as I cannot control myself」という意味でしょう。

    出会いを別れを乗せ転るこの星:「出会いと別れを乗せて転がる」星ですね。「The star that carries meeting and parting and rolls」

    取り戻す=とり「も」どす

  2. 私も「ファズ」の意味がよく分かりません。英語ではとてもラブラブな関係で、時々その幸せな愛の気持ちは「fuzzy」と呼ばれています。でもそれはこの歌と関係があるか分かりません。私にとってこの歌のイメージは「大きくて、賑やかな東京の中での若い人の果敢無い恋」です。若者は無邪気に好きになるけど、よく作った関係が急に終わります。というのは、若い人は恋に落ちやすいけど、その恋はすぐなくなるかもしれないからです。

  3. goodness. the translated lyric from the booklet has already beautiful but you translated it even more beautiful [and professional]~
    thanks ♥

  4. ファズってエフェクターの名前。ゆっけが使ってるのをたつろーが見てファズって言葉知ったらしい。

  5. コメントありがとう!へえ、エフェクターの名前か。この曲にぴったりだよね。(^_^)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s