偽善MASTER ~ vistlip

•November 3, 2009 • Leave a Comment

「偽善MASTER」
vistlip

敵ばかり降臨なさり
healing
nothing
あいつに窃盗容疑
またもや
sugarより甘い台詞繰り返す日々
作り笑顔に靡くのか?
君たちは

掛かれ
取り押さえな
夢から冷めた全同士
だから彼もう鬱
まぁ渦巻いてる
だから彼申す
マウス巻いて
ちょーウザイ
苛々々

おい、あいつが吐いた嘘に
傷ついたヒト挙手
おい、お前は俺のコピー
くだらねぇエセダウナー

あいつが渡す偽物のアクセに君は騙され涙流します
あいつが渡す造花の花束に君は歓喜して涙流します

あいつは今日も謡う色恋営業
あいつは今日も喘ぐ枕営業
裏話エッセイにまとめて暴露
崇拝者に告げる
君は憐れだと

掛かれ
取り押さえな
夢から冷めた全同士
疲れ彼もう鬱
また泣いてる
疲れ彼申す
マウス倍転
包帯頂戴ちょー痛い
苛々々々々々

おい、あいつが吐いた嘘に
違和感あるヒト挙手
おい、お前は俺のコピー
威勢だけのエセダウナー

あいつが渡す偽物のアクセに君は騙され涙流します
あいつが渡す造花の花束に歓喜して涙流します

あいつは今日も謡う色恋営業
あいつは今日も喘ぐ枕営業
裏話エッセイにまとめて暴露
崇拝者に告げる
君は憐れだと

君を想う彼の声はいずこへ

~♦~

‘Gizen MASTER’ {‘Hypocrisy MASTER’}
by vistlip

Nothing but enemies descending upon us
healing
nothing
Suspicions of theft on them
Yet again
Days spent repeating lines sweeter than sugar
Will you be swayed by forced smiles?
All of you

Get started
Don’t hold me down
All you guys whose passion for dreams has cooled
That’s why he’s in such low spirits
Ah, whirling up
That’s why he speaks
winding up the MOUSE
It’s damn annoying
so irritating

Hey, PEOPLE who’ve been hurt by
the lies they let loose, raise your hands!
Hey, you’re a copy of me
a worthless, would-be downer**

You’re deceived by the accessories of the shams they give out and shed tears,
You’re delighted by the bouquets of fake flowers they give out and shed tears

Today too they’ll do business by crooning their love,
Today too they’ll carry on their panting pillow business,
Sum up the inside story in an essay and expose it,
informing the admirers
despite your misery

Get started
Don’t hold me down
All you comrades whose passion for dreams has cooled
Worn out, he’s in low spirits
crying again
Worn out, he speaks
turning the MOUSE even more
Being bandaged up, it really hurts
so so irritating

Hey, PEOPLE who’ve been hurt by
the lies they let loose, raise your hands!
Hey, you’re a copy of me
a would-be downer with only influence**

You’re deceived by the accessories of the shams they give out and shed tears,
You’re delighted by the bouquets of fake flowers they give out and shed tears

Today too they’ll do business by crooning their love,
Today too they’ll carry on their panting pillow business,
Sum up the inside story in an essay and expose it,
informing the admirers
despite your misery

Where goes the voice of he who loves you?

* The word “lines” is meant in the sense of set phrases, like for example a “pick up line”.
** The meaning of the slang word “downer” is quite literal, so basically anything that brings down the mood or makes you feel bad.

Vanish… ~ Phantasmagoria

•November 3, 2009 • 2 Comments

「Vanish…」
Phantasmagoria

素敵な思い出と夢、忘れた事はないけど
みんなの思いに立ち止まった
静寂は螺旋に乗って光に変わり始めて
呼吸は覚醒を呼び戻す…

変わりゆく運命に孤独を感じてた夜
憂鬱な夢に咲く花を見た
全てが今日の世界に繋がっていたのか?
願いが在る場所へ舞い降りる

止まっていた時間を裂いて、呼ぶ声に動き出した
瞳を閉じてあの日を思った…。
光をもう一度だけ君に輝かせてみよう
これ以上何も望まないから

去年の今日流した涙色をした蜃気楼は
霧に包まれた僕だった
行方知らずの本当の自分の姿で
思い出の場所で再開しよう

forbidden…

壊れた世界をずっと抱きしめて生きて

insanity on the“UNDERWORLD”

変わりゆく運命に孤独を感じてた夜
憂鬱な夢に咲く花を見た
全てが今日の世界に繋がっていたのか?
願いが在る場所へ舞い降りる

ここに立つ理由なんてないかもしれない
僕が僕の生きる意味を知る

色褪せない笑顔と情景、最愛の「深絆」で…
全てが終わり、時間が消える…

~♦~

‘Vanish…’
by Phantasmagoria

Though I haven’t forgotten the wonderful memories and dreams
I was halted by everyone’s feelings,
Silence took a spiral and began to turn into light,
my breaths summon back awakening

Nights I felt loneliness from my gradually changing fate
I saw flowers bloom in a melancholy dream,
Was everything tied to the world of today?
I want to alight in a place where there is hope

Splitting time which stands still, I began to act through my calling voice,
I shut my eyes and thought of that day…
I want to make the lights shine for you just one more time,
I wish for nothing more than this

The tear-coloured mirage I shed last year on this day
was me shrouded in mist,
In my true self who didn’t know his destination,
in a place of memories I will restart

forbidden…

Living while always embracing the broken world

insanity on the“UNDERWORLD”

Nights I felt loneliness from my gradually changing fate
I saw flowers bloom in a melancholy dream,
Was everything tied to the world of today?
I want to alight in a place where there is hope

I may have no reason to be standing here
but I know my reason for living

Smiles and sights whose colour doesn’t fade, with beloved “deep bonds”…
everything comes to an end, time vanishes…

花(すべての人の心に花を) ~ おおたか静流

•October 31, 2009 • Leave a Comment

「花(すべての人の心に花を)」
おおたか静流

川は流れて どこどこ行くの
人も流れて どこどこ行くの
そんな流れがつくころには
花として 花として 咲かせてあげたい

※泣きなさい 笑いなさい
いつの日か いつの日か
花をさかそうよ※

涙ながれて どこどこ行くの
愛もながれて どこどこ行くの
そんな流れをこのうちに
花として 花として むかえてあげたい

(※くり返し)

花は花として わらいもできる
人は人として 涙もながす
それが自然のうたなのさ
心の中に 心の中に 花を咲かそうよ

泣きなさい 笑いなさい
いついつまでも いついつまでも
花をつかもうよ

(※くり返し)

~♦~

‘Hana (Subete no Hito no Kokoro ni Hana wo)’
{‘Flowers (Flowers in the Heart of Every Person)’}
(Natsukawa Rimi ver.) originally by Ohtaka Sizzle

The river flows, where oh where does it go?
People flow too, where oh where do they go?*
When that flow arrives
I want to let them bloom as flowers, as flowers

※Cry. Smile.
One day, one day
let’s make the flowers bloom※

Tears flow, where oh where do they go?
Love flows too, where oh where does it go?
I want to welcome that flow into myself as flowers, as flowers

(※Repeat)

Flowers can smile as flowers,
People shed tears as people,
That is the song of nature,
In our hearts, in our hearts, let’s make the flowers bloom

Cry. Smile.
Forever and ever, forever and ever
let’s hold onto those flowers

(※Repeat)

* This “flow” means people live their lives.

パイドパイパー ~ Plastic Tree

•October 28, 2009 • Leave a Comment

「パイドパイパー」
Plastic Tree

紫の夜の果て 響きだす銀の笛
今すぐに望むなら その目を覚ましてあげる
夢ばかり見ていても また思い出してしまう
場違いな悲しみや 逃げ出した光だとか

空っぽになってる時間に 戻れない心が
迷ってたループに気付いて ほら、泣き出した

蒼い月の雫が 溶けた闇夜に唄う
踊るグレーの影 浮かべたマイナーキー
鍵を開けた窓には まるで見た事も無い
誘うように舞った 透明な花びら

その手を伸ばしたら 引き寄せてしまうけど
さよなら零れ出す まばたきが邪魔をする

ほろぼせない罪だって 残るのは甘い匂い
僕はただ楽しげな 君の声を知りたかった

曇ってしまってる予感を 映し出す心に
触ったらルールに背いて ほら、痛み出す

蒼い月の雫が 溶けた闇夜に唄う
踊るグレーの影 浮かべたマイナーキー
鍵を開けた窓には まるで見た事も無い
誘うように舞った 透明な花びら

その手を伸ばしたら 引き寄せてしまうけど
さよなら零れ出す まばたきが邪魔をする

蒼い月の雫が 溶けた闇夜に唄う
踊るグレーの影 浮かべたマイナーキー
鍵を開けた窓には まるで見た事も無い
誘うように舞った 透明な花びら

その手を伸ばしたら 引き寄せてしまうけど
さよなら零れ出す まばたきが邪魔をする

霧のようなエコー 君に降り注ぐ雨
素足で歩いたら 忘れるだけの僕ら

~♦~

‘Pied Piper’
by Plastic Tree

A silver flute resounding at the end of a purple night,
If you wish for it right now I’ll awaken those eyes of yours,
Even if I’m only ever dreaming I remember them again,
things like the out-of-place sorrow and light that ran away

In the hours it was growing vacant my heart that can’t go back
noticed this loop of hesitation, and see, began to cry

Droplets of the pale moon sing on a dissolved moonless night,
dancing grey shadows, a wafting minor key,
Within the window that was broken into were transparent petals
dancing invitingly like nothing I’d ever seen before

If you’d reach out those hands I’d pull you close but
this blinking that spills over with goodbyes gets in the way

These sins that cannot ruin us leave behind a sweet scent,
I just wanted to know the voice of you who’s so much fun

If I touch my heart that projects blurring premonitions
I’ll be breaking the rules, and see, begin to hurt

Droplets of the pale moon sing on a dissolved moonless night,
dancing grey shadows, a wafting minor key,
Within the window that was broken into were transparent petals
dancing invitingly like nothing I’d ever seen before

If you’d reach out those hands I’d pull you close but
this blinking that spills over with goodbyes gets in the way

Droplets of the pale moon sing on a dissolved moonless night,
dancing grey shadows, a wafting minor key,
Within the window that was broken into were transparent petals
dancing invitingly like nothing I’d ever seen before

If you’d reach out those hands I’d pull you close but
this blinking that spills over with goodbyes gets in the way

An echo like fog, rain pouring down on you,
If we walk barefoot we’ll only forget

サナトリウム ~ Plastic Tree

•October 27, 2009 • 3 Comments

「サナトリウム」
Plastic Tree

目を閉じて、いろんな君、瞳の奥におさめました。
微熱みたく気づかないままで、恋は虫の息です。

こゝろ閉じて、いろんな僕、胸の中に溶かしました。
禁じられた遊びで燃やせば 孤独ってきれいな色。

回れ、止まらないレコード。針の先踊るは記憶。
うれしいくるしい、似てる呪文だ。辿れない時間へ、あと何センチ?

絡めた指をほどいていく、
ちいさくサヨナラ唱えるように。
はぐれた君の名を告げても、
戻らない世界の決まり。

風立ちぬ、甘い屑が数えきれず散らかりそう。
かき集めてパズルを作れば、恋も素敵なこと。

たくさんの光の中で、いくつも会えていたっけ。
合言葉だけなくさないで。巡り逢うところへ、あと何光年?

目眩で、夢の花開けば、
ゆっくりサヨナラ唱えるようで。
ざわめき。胸を囲まれたら、
何処にも行けないままで。

花束の花がひとつずつ、
枯れてくのを眺めているような。
触れないことにただ気づいて、
待ちこがれた涙が出た。

神様に嘘をついて、引き換えにさ、何もらったの?
指の隙間滑り落ちたのは、いつの日のことでしょう。

絡めた指をほどいていく、
ちいさくサヨナラ唱えた、声。
はぐれた君の名を呼んでも、
帰れない世界の決まり。

目醒めて、夢の花散らばれ。
愁しみも静かに、サナトリウム ———— 。
ざわめき。 胸を埋めつくして、
此処から動けないままで。
何処にも行けないのは「こゝろ」
其処にいた君が笑うの。

サナトリウムで、サナトリウムで。 サナトリウムで。

~♦~

‘Sanatorium’
by Plastic Tree

I closed my eyes, suppressed the various images of you in the depths of my pupils.
Gone unnoticed like a slight fever, love is at its faint, dying breaths.

I closed my Heart, dissolved the various sides of me inside my chest.
If I burn with passion at forbidden play then solitude is a lovely colour.

Spin round, never-ending record.  Memory dances at the tip of the needle.
A spell resembling joyful-painful.  How many centimeters are left to the time I cannot trace?

Entwined fingers came undone,
as if softly reciting a GOODBYE.
Even if I announce the name of you who’s gone astray,
that you won’t return is just the way of the world.

Even without a gust of wind, this naive junk seems about to be strewn all over to no end.*
If I gather it up and make a puzzle, love is a wonderful thing.

Amid so many lights, how many times was it that we were able to meet?
Just don’t lose the password.  How many light years until the place where we’ll happen to meet again?

If the flowers of my dreams open up in the dizziness,
it seems they’ll slowly recite a GOODBYE.
Buzzing.  If my heart is surrounded,
I’ll be stuck unable to go anywhere.

As if watching a bouquet of flowers
withering away one by one.
Merely realizing what I cannot touch,
tears from waiting longingly came out.

I lied to God, and in return, what did I receive?
What slipped from between the gaps in my fingers
was probably something for someday to come.

Entwined fingers came undone,
a voice softly recited a GOODBYE.
Even if I call out the name of you who’s gone astray,
that you won’t come back is just the way of the world.

I awaken, the flowers of my dreams are scattered about.
Silently the misery too, sanatorium————.
Buzzing.  If my heart is stifled,
I’ll be stuck unable to move from here.
What’s stuck unable to go anywhere is “my Heart”
Will you who were there laugh?

In a sanatorium, a sanatorium. In a sanatorium.

* This word for “junk” means rubbish or scrap but can also be interpreted as a useless/worthless person.

赫い鼓動 ~ the GazettE

•October 26, 2009 • Leave a Comment

「赫い鼓動」
the GazettE

干涸びた街 痩せ焦がれた野良犬
老いた皮膚貪る子供の群れ
無力な愛の手を差し伸べてる 磔の弱者は言った

God of death is calling me…
God of death sings the last song

這いつくばって泥喰らう者
「an eyes like the dead fish」の如く
無様な醜い哀願しても
この地獄にはオアシスなど用意されていない

「水の無い海の魚」「巣の中で共食いの蟻」
「蛇革で出来た雛の■」油無しじゃ燃えぬ太陽の下

God of death is calling us…
God of death sings the last song

今 時が終焉を指す 向かう場所に声は無く
ただ 冷たい風とどす黒い雨が降りしきる音だけ虚しい

全ての生きる者達よ 鼓動は今も聞こえるかい?
明日への光が地に落下しても
その運命から目をそらさないで

時が終わりの鐘鳴らし 逃げ場さえ退廃してる
ただ 其処には呼吸すら忘れてる 赤黒い抜け殻の絨毯
身は果て土に帰る 眠りについた鼓動達
その「身」は「血」は「脳」は 一つの種になり
再生の朝 綺麗な花に成るだろう

~♦~

‘Terashii Kodou’ {‘Shining Pulse’}*
by the GazettE

Stale streets and a lean, pining stray dog,
A mob of children craving older skin,
Extending hands of powerless love, the weak who were crucified said

God of death is calling me…
God of death sings the last song

Those who crawl and suffer through the mud
are the same as “an eyes like the dead fish”
Though they may beg ungainly, disgracefully,
there is no oasis prepared for them in this hell

“Fish of a sea with no water”  “Cannibalistic ants in a nest”
“A fledgeling’s ■ made of snakeskin”  beneath a sun that cannot burn without oil*

God of death is calling us…
God of death sings the last song

Now time points to our demise, in that place there are no voices,
it’s just vacant with nothing but the sound of cold wind and pouring black rain

To all you living things!  Can you hear the pulse even now?
Even if the light to tomorrow falls to earth,
don’t take your eyes off that fate!

Time rings the bell of our end, even our places of refuge are dwindling,
even forgetting to breathe in that place, merely a dark red carpet of hollow shells,
We will reach our limit and return to the earth, all the pulses falling into sleep,
That “body” “blood” and “brain” will become seeds
and on a morning of regeneration shall become beautiful flowers

* As in English, the word “fledgeling” here can mean both a baby bird and an inexperienced person.
* The title is an unusual reading of this kanji「赫」, which in other contexts can be read “akai” or “kagaya(ku)”.  The character itself is formed from two kanji for “red” and the reading “akai” happens to sounds the same as the word “red” in Japanese, however the reading its been given sounds the same as “照らしい’” the typical way one would write “shining”, therefore strengthening the actual meaning.

malicious ~ Sugar

•October 23, 2009 • Leave a Comment

「malicious」
Sugar

微かに覚えた違和感と 心無い声は耳を塞がせる
汚し続ける意味を 探しはすれど 求めてもない

思い募らせ 指先だけでも触れさせて欲しい
このまま目が覚めなくなっても良い だから

あの言葉を嘘だと誰かが呼んでしまっても ただそれでも
露と消え暗く沈む儚さをそっと 強く静かに抱いたまま

今漂う危うさに 無自覚な悪意も鋭さを増し
中身の無い微笑み 許されたまま 理解は無いのに

願い曇らせ 罪の痕だけでも残したいだけなら
そのまま目が潰れて見えなくなれば いいのに

その思いは空ろと名付けられてしまっても ただそれでも
血を流しても淡く揺れる儚さはきっと 消えずに 絡みつくように

何故そんな悲しい無邪気さに手を染め
抉り出すような遊戯を楽しむ

思い募らせ 指先だけでも触れさせて欲しい
このまま目が覚めなくなっても良い

君よ
この願いもいつか汚され引き裂かれるだろう ただそれでも
血が流れても灯り続ける儚さをそっと 強く確かに抱いたまま

~♦~

‘malicious’
by Sugar

Faintly remembered unease and a heartless voice fill my ears,
Though I search for meaning which continues to be sullied, I do not long for it

Let my feelings deepen, I want you to let me touch even if only with my fingertips,
so it’s fine if just like this I can no longer open my eyes

Even if someone calls those words lies, even so,
I’ll still remain silently, strongly embracing the transience that sinks darkly, vanishing with the dew

Now at risk of drifting about, I increase the unconscious malice and sharpness,
a smile with no substance was forgiven though there was no understanding

Let my wishes blur, even if all I want to leave behind are the traces of my sins,
it’d be fine if just like that my eyes were ruined and I could no longer see

Even if those feelings are dubbed hollow, even so,
though blood may be spilled the faintly trembling transience will surely seem entwined around me, unfading

Why do I stain my hands with such sad innocence,
enjoy this game akin to ripping one’s heart out?

Let my feelings deepen, I want you to let me touch even if only with my fingertips,
it’s fine if just like this I can no longer open my eyes

My dear,
one day these wishes too will no doubt be sullied and torn apart, but even so,
though blood may flow I’ll quietly remain firmly, strongly embracing the transience that continues to burn bright

四季 ~ Kagrra,

•October 22, 2009 • Leave a Comment

「四季」
Kagrra,

噫 風に吹かれ舞い散る桜は
何故この心に侘しさを説くのだろう

人は時に泳ぐたびに 何か失くしてゆく
水面に揺れる木葉のように
流れて流され消え逝く

愛しくて 愛しくて 心から 言葉みつからぬほどに
貴女への想いよ 永遠に 四季は廻り巡る

噫 影を宿す母なる光に
何故この心は潸潸と泣くのだろう

人は掌を合わせて 明日を願い祈る
けれど私の両の指は 貴女を求めて彷徨う

愛しくて 愛しくて 心から 言葉みつからぬほどに
貴女への想いよ 永遠に 四季は廻り巡る

春過ぎて夏来にけらし 秋が降り冬が芽吹く

愛しくて 愛しくて 刹那くて 涙溢れ出すほどに
悠久の誓いとともに咲け 四季を跨ぎ

愛しくて 愛しくて 心から 言葉みつからぬほどに
貴女への想いよ 永遠に 四季は廻り巡る

~♦~

‘Shiki’
by Kagrra,

Ah, why do the whirling, dancing cherry blossoms blown by the wind
elucidate a miserable loneliness to this heart

As people swim through time they gradually lose something,
trembling on the water’s surface like leaves,
flowing, flowing, passing away

My feelings for you are so beloved, so beloved I’m unable to find the words in my heart!
The four seasons go round and round eternally

Ah, in the light of our source that harbors shadow
why does this heart shed flowing tears?

People place their palms together and pray for tomorrow,
but both of my hands wander and long for you

My feelings for you are so beloved, so beloved I’m unable to find the words in my heart!
The four seasons go round and round eternally

Spring passes and summer comes, autumn descends and winter buds

Bloom together with an eternal vow so beloved, so beloved
my tears momentarily overflow, spanning the four seasons!

My feelings for you are so beloved, so beloved I’m unable to find the words in my heart!
The four seasons go round and round eternally

枸橘 ~ 清春

•October 21, 2009 • 1 Comment

「枸橘 」
清春

刃をそっと心に当てたよ
聞いてて、黙ったままでいい

昨日居たのはやがて幻影で
明日見るのと同じ羽根

暮れようと、涙よ枯れてゆけ
解いて後戻りしたい

昨日居たのは甘い幻影で
明日見るのと同じさ、ねえ

カラタチの花が開いた、今ここに花は開いた
行く先で穴を開いた意味を許せなかった
カラタチは花を開いて、今だけは花を開いて
指でたどり触る間、君は震えなかった
Play・・・

過去はそれほど奪えあえなくて
明日知るのと同じだけ

カラタチの花が開いた、さあここに花が開いた
行くあてに花飾って相思相愛だって
カラタチの花が開いた、今ここに花が開いた
でも違う花を買った、未来は狂わなかった

Playback, playback laydown pleasure
Playback, playback laydown pleasure

~♦~

‘Karatachi’ {‘Trifoilate Orange’}*
by Kiyoharu

A blade was quietly slipped into my heart,
Listening, content to remain silent

What was there yesterday was soon a phantom,
wings the same as the one I’ll see tomorrow

Oh tears, steadily dry up and come to a end!
I want to backtrack and solve this

What was there yesterday was a sweet phantom,
the same as the one I’ll see tomorrow, you see

The trifoliate orange flowers opened, now the flowers opened here,
I couldn’t accept the reason this hole was opened up in my future,
The trifoliate orange opened its flowers, opened its flowers only now,
As I tracingly touched you with my fingers you did not tremble
Play・・・

The past cannot be so tragically snatched away,
it’s just the same as remembering tomorrow

The trifoliate orange flowers opened, now the flowers opened here,
My destination is a mutual love adorned with flowers,
The trifoliate orange flowers opened, now the flowers opened here,
But the future where I bought the wrong flowers didn’t fall apart

Playback, playback laydown pleasure
Playback, playback laydown pleasure

* The title refers to Poncirus trifoliata, a plant related to citrus and native to Asia that unfortunately has no simple, nice sounding English equivalent.

紅葉 ~ 陰陽座

•October 19, 2009 • Leave a Comment

「 紅葉」
陰陽座

然様(そう) 捜(さが)しける 鬼女(おにめ)は
現在(いま)の 憂(う)き名(な) 此(こ)の身(み)の 処遇(しょぐう)
もう 逃(に)げられぬ 山鳥(やまどり)
声(こえ)を 聴(き)くは 情(こころ)

嗚呼(ああ) 罅(は)ぜるは 刹那(せつな)の夢(ゆめ)
小鳥(こがらす)なら 一太刀(ひとたち)で 逝(ゆ)ける

※其(そ)の手(て)を 差(さ)し向(む)ける前(まえ)に
言選(ことえ)りを 願(ねが)い上(あ)げる
皇(すめら)に 傅(かしづ)かる 貴方(あなた)に
せめても 手向(たむ)く迄(まで)※

左右(そう) 頑(かたくな)に 端張(はたば)る
汝(いまし) 声(こえ)は 滅(ほろ)びの 呪文(じゅもん)
念(もう)う 嗾(けしか)けし 主(あるじ)は
曾(かつ)て 恋(こ)いし 男(ひと)

嗚呼(ああ) 疏解(そかい)は 只(ただ) 一言(ひとこと)
凩(こがらし)など 吹(ふ)く暇(ひま)も 要(い)らぬ

(※くり返し)

嗚呼(ああ) 罅(は)ぜるは 刹那(せつな)の夢(ゆめ)
小鳥(こがらす)なと 小太刀(おだち)なと 参(まい)れ

両手(りょうて)を 差(さ)し仰(あお)ぐ前(まえ)に
此(こ)の髪(かみ)を 納(おさ)め賜(たま)え
泪(なみだ)に 暮(く)れ果(は)てる 此(こ)の子(こ)に
別離(かわれ)を 詫(わ)びる為(ため)

~♦~

‘Kureha’ {‘Crimson Leaves’}
by Onmyouza

Yes, the searching demoness
is a mountain bird no longer able to fly away
from the present unfounded rumors, this treatment of herself,
the heart listens to this voice,*

Ah, the momentary dream cracks,
As for the little crow it dies by a single blade**

※Before you point those hands
I ask that you choose your words,
you who serve the emperor,
at the very least until the final offering is made***※

To all you who obstinately swagger left and right
this voice is an incantation of destruction,
an instigation of thought,
the master was once a beloved person*

Ah, alienation is merely a single word**
The cold winter wind requires no leave to blow

(※Repeat)

Ah, the momentary dream cracks,
whether a little crow or a short sword, come forth!

Before I raise both hands up
I grant an offering of this hair
as an apology for this separation
to this child who has exhausted their tears

* Although the kanji for “feeling/emotion” is written Kuroneko sings the word for “heart”.
** The word for “single blade” sounds the same as “people”, so one could alternately translate this line as “it dies at the hands of people”.
*** This offering refers to the tribute one offers to a deity or the deceased’s spirit, or to someone before they depart.
* The word for “person” is sung, but the word for “man” is written in the lyrics.
** The characters used to spell this word are slightly different, giving it the connotation of a “solution by estrangement”.