Masquerade ~ SADS
「Masquerade」
SADS
憐れさをSORROW 差し替えマスカレイド マスカレイド
可愛らしい君さえ見えないよ マスカレイド
さあ新しい色で 喜びを 表して
生まれ変わるようさ快楽 最高の マスカレイド
想像はかすかに はずれたぐらい 待ち焦がれてた理想
忘れられるよ 痛みを 嫌だった夜を
遥か彼方へきっと…
忘れられるよ 悲しい記憶を孤独を 咲き乱れた迷路
YEAH マスカレイド YEAH マスカレイド
YEAH 今日から YEAH さよなら
作り上げてた日常を 目を閉じて 消し去って
忘れられるよ 痛みを 嫌だった夜を
遥か彼方はきっと…
忘れられるよ 見せたくない過去を傷を
楽になれる時を、時を…
YEAH マスカレイド YEAH マスカレイド
YEAH 狂えそう YEAH さよなら
YEAH 恐くないよ YEAH これから
YEAH 愛してるよ YEAH マスカレイド
そう、きっと そう、きっと そう、きっと
遥か彼方へきっと… 楽になれる時を…
咲き乱れた迷路
楽になれる時を…時を 咲き乱れた…咲き乱れた…
咲き乱れた迷路
OH YEAH さよなら YEAH さよなら
YEAH さよなら YEAH マスカレイド
‘Masquerade’
by SADS
Pitifulness replaces SORROW, Masquerade Masquerade
I can’t even see the young and lovely you, Masquerade
Come on, show your happiness in a new colour,
Metamorphosis for pleasure, the greatest masquerade,
Imaginings hazy (enough to be) mistaken, the long-awaited ideal,
I won’t forget…the pain, the unpleasant night…
That distant place, surely…
I won’t forget…the sad memories, loneliness, the labyrinth that bloomed profusely,
Yeah, Masquerade Yeah, Masquerade
Yeah, from today… Yeah, goodbye…
My made up everyday life…Closing my eyes…Erasing and leaving it behind…
I won’t forget…the pain, the unpleasant night…
That distant place, surely…
I won’t forget…the past I didn’t want to reveal, the scars,
A time when I can be at peace, a time…
Yeah, Masquerade Yeah, Masquerade
Yeah, seems like I could become obsessed… Yeah, goodbye
Yeah, I won’t be afraid… Yeah, from now on…
Yeah, I love you… Yeah, Masquerade
Yes, surely.. Yes, surely… Yes, surely…
That distant place, surely…a time when I can be at peace…
A labyrinth that bloomed profusely,
A time when I can be at peace…a time. Bloomed profusely…bloomed profusely…
A labyrinth that bloomed profusely,
Oh yeah, goodbye Yeah, goodbye
Yeah, goodbye Yeah, Masquerade
新しい単語:
差し替え=さしかえ to switch, replace one thing with another
可愛らしい=かわいらしい to be lovely, sweet, charming because of youthfulness
快楽=かいらく pleasantness, enjoyable, pleasure
迷路=めいろ a maze, labyrinth

この歌の第一印象(いんしょう、impression)は、「わからない」です(笑)。別れた彼女についての歌だとは思いますが…。「Masquerade」は仮面(かめん、mask)をつけてするパーティーかパレードのことですよね?彼女と別れてつらいから、そういう楽しそうなところへ行って忘れようとするということでしょうか?
ところで、このビデオは韓国で撮影(さつえい、filming)されたようですね。何か意味があるんでしょうか。
*翻訳について*
上手にできたと思いますが、いくつか気になった点を。
「 」は “ ” だから、歌のタイトルにつけたほうがいいでしょう。
生まれ変わるようさ快楽
これは、倒置法で「快楽が生まれ変わるようだ」という意味だと思います。「The pleasure of metamorphosis」は「生まれ変わる時に経験する快楽」という意味では?
忘れられるよ=「忘れることができるよ」
遥か彼方はきっと…
翻訳は「To that distant place, surely…」となっていますが、それなら「遥か彼方へきっと」になると思います。歌詞の「遥か彼方はきっと」の後、「…」のところに省略(しょうりゃく)された(omitted)文があるのではないでしょうか。つまり、「The distant place is/does surely (something)」ということです。
狂えそう=「狂える」(狂うことができる)+「そう」